Country - Report - Wales - FR

Country Report  du Pays de Galles (FR)

Traduit par O. King-Légrády et B. King

 

Le Pays de Galles n’est pas en situation habituelle linguistiquement. Nous avons une ancienne langue traditionnelle qui a été déclarée invalide par la « Treason of the Blue Books » (=Trahison des Livres Bleus)»  1847. Le Gallois était la langue  historique  de la Principauté à travers le temps. En 1588 la Bible a été traduite en gallois par l’Evêque William Morgan de Llandais.  La traduction de la Bible a permis aux Gallois  de savoir lire et écrire. L’anglais était la langue de la loi et de la cours mais le gallois était la langue des gens du pays.

Pendant le 19e siècle l’usage du « Welsh Not » a débuté ; cette période est associée au symbole le plus détesté de l’oppression culturelle anglaise. Le « Welsh Not » ou bien « le Welsh Note » a été un moyen de forcer les enfants gallois à parler uniquement  l’anglais à l’école L’enfant qui était pris à parler gallois était obligé de porter un bâtonnet ou une plaque et de les relayer à un autre enfant  qui parlait le gallois, jusqu’ à la fin de la journée où l’enfant portant le « Welsh Not » était régulièrement battu.

En 1942 la loi des tribunaux gallois a autorisé l’utilisation  de la langue galloise dans les cours de justice.

The Welsh Language Act, La Loi de la Langue Galloise, basée sur le rapport du statut des gallois de Hughes Perry, publié en 1965,  a promu les valeurs égales du Gallois à l’oral et à l’écrit, autant dans les cours de justice  que dans les administrations publiques du Pays de Galles. The Welsh Language Act, La Loi du Langue Gallois 1967 a donné l’essor au concept de valeurs égales entre le gallois et l’anglais. L’utilisation du gallois est maintenant au même niveau que l’anglais dans l’ensemble des documents publics, sur les panneaux de signalisations et aux points d’informations.

Les Gallois se sont longuement battus pour avoir leur langue reconnue, respectée et valorisée.

Au 21e siècle tous les enfants scolarisés au Pays de Galles doivent obligatoirement apprendre le gallois jusqu’à l’âge de 16 ans. Les élèves adultes ont l’accès facile au gallois à travers le Programme : Apprendre Tout au Long de Vie. Ces cours sont très populaires parmi les nouveaux venus et ceux qui ont besoin d’améliorer la langue. Le gallois  est utilisé dans l’éducation, les conversations, les arts et les lois. Des Festivals Culturels sont donnés au niveau régional et national pour tous les âges en gallois. Ces festivals sont organisés dans chaque village ayant une école et dans chaque ville. Il y a des chaines de radio et de télévision utilisant le gallois comme langue principale.

Il y a des différences régionales de langues  comme dans toutes les autres langues vivantes et il existe une différence nette entre le gallois du nord et du sud, même si les deux peuvent être compris par tout le monde.

La compréhension de la validité de sa propre langue aux Pays de Galles a donné une plus profonde compréhension pour notre population immigrée à avoir le besoin pour leurs langues maternelles respectées et utilisées dans les situations appropriées. Nous avons beaucoup de langues dans les régions et au pays de somali jusqu’à polonais et ourdou.

Parcourant le Pays de Galles vous pouvez entendre une parfaite maitrise de la langue dans les conversations où ils permutent souvent librement les langues en acceptant l’utilisation de la langue la plus adaptée.

La langue a été conservée, chérie et défendue. Cet amour de « La Langue du Ciel » donne aux Gallois et aux gallo-phones une compréhension du besoin de faire respecter, apprécier et utiliser leur propre langue soit-il minoritaire ou majoritaire

 

Wales

EEF Logo

Photo Album

mai008.jpg